Jeje bueno, despues de tanta insistencia de Mindokan

aqui van unos tips que me dio mi querida maestra de Ingles que amo tanto
1.- Buscar solo las palabras que no entendamos y que actuen como sujeto y adjetivo calificavo
2.-Separar en oraciones donde haya , y .
2.-Para poder traducir un texto en ingles, hay que pensar en ingles
3.-No todo es lo que parece, a veces las traducciones no son literalmente, si no que tienen un sentido distinto:
EJemplo: apple=manzana pineapple=piña
melon=melon watermelon=sandia
4.-Conocer los modismos ingleses ayuda mucho, aunque hay que recordar que algunos son distintos de ingles britanico a ingles gringo
Siguiendo esas reglas:
QUOTE
Three Swedisch switched witches watch three Swiss Swatch watch switches.
Ahi hay 2 adjeticos, uno calificativo y otro que indica lugar (no recuerdo el nombre

)
Swedish sin "c" entre "i" y "h" indica que pertenece a Suecia, osea sueco, sueca, pero como esta hablando de "witches" o sea brujas (no puede ser brujo, por que brujo en masculino es "wizard"; hasta ahora va "Tres Brujas Suecas", pero ahi hay otro adjetivo "switched" que literalmente es "cambiado"; pero es un modismo que se le da a aquella persona que cambia de sexo), algo asi como travesti o transexual.
Por lo tanto queda: "Tres brujas suecas travestis" luego viene el verbo watch (Mirar) luego Swiss (persona o cosa que es de Suiza) Swatch (marca de relojes) watch(reloj, porque esta como sujeto, no como verbo) switches (que es algo asi como interruptores o botones). Entonces queda:
"Tres brujas suecas travestis miran los botones de un reloj Suizo Swatch". Ya lo demas solo es cuestion de acomodar. La unica palabra nueva es "Which"(cual,cuales), entonces ya el texto totalmente traducido quedaria mas o menos asi:
QUOTE
Tres brujas suecas travestis miran los botones de tres relojes Suizos Swatch. Cual bruja travesti sueca mira a cual boton de cual reloj suizo Swatch?
. Tiene algo de sentido

.
Mindokan si gano, me vienes a dar las gracias hasta mi casa????
Saludos