Bienvenido: ( Identificarse | Registrarse )      
Foros de Trucos Windows
 1 2 
Closed TopicStart new topicStart Poll

Outline · [ Estándar ] · Lineal+

> ¿quien dijo que el inglés era fácil?, Ustedes Traduscan, que yo aprendo...

Lord MinDokan
post Mar 23 2007, 08:00 AM
Publicado: #1


Más alto subes, más duro el golpe de la caída.-
Group Icon

Grupo: Moderadores
Mensajes: 3.422
Registrado: 6-February 06
Desde: Argentina, Santa Fe, Rosario
Miembro nº: 159.059



Estaba intentando anoche con tequila traducir del inglés al español un párrafo medio, quizá del todo complicado.

QUOTE
Three Swedisch switched  witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedisch switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?.


Tiene sentido, es quizá, para masters y nada más. A ver quien traduce mejor en el foro se lleva un "Gracias" mio. coolio0ju.gif

Saludos!


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TequilaGT
post Mar 23 2007, 08:31 AM
Publicado: #2


**Gepard**
Group Icon

Grupo: Miembros Vitalicios
Mensajes: 823
Registrado: 28-July 06
Desde: Veracruz
Miembro nº: 175.638



QUOTE
Three Swedisch switched  witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedisch switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?.


Tres Swedisch cambiaron los interruptores del reloj de Swatch del suizo del reloj tres de las brujas. Qué Swedisch cambió el reloj de la bruja que interruptor suizo del reloj de Swatch?.

No tiene sentido el texto wacko.gif

aunque podria ser tambien:
tres brujas cambiaron los interruptores del reloj swatch suizo del reloj, que bruja cambio los interruptores del reloj siuizo swatch swedisch?

no entiendo que es Swedisch wacko.gif

creo que esto me estreso dry.gif


pd: si explicaras bien de donde coños sacaste el texto y describiendo las imagenes (si es que tiene) lo resolveriamos ranting.gif







User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
astovar
post Mar 23 2007, 08:42 AM
Publicado: #3


Peace through Power!
******

Grupo: Members
Mensajes: 552
Registrado: 4-October 06
Desde: Cali - Colombia
Miembro nº: 182.624



QUOTE
Three Swedisch switched  witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedisch switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?.



en primera witch watch está mal escrito y puede significar mas de una cosa y swedish (sin la c) es sueco (De suecia) que mugre trabalenguas tan enredado!


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TequilaGT
post Mar 23 2007, 09:26 AM
Publicado: #4


**Gepard**
Group Icon

Grupo: Miembros Vitalicios
Mensajes: 823
Registrado: 28-July 06
Desde: Veracruz
Miembro nº: 175.638



ok lo tengo!!

Tres brujos suecos cambiaron tres relojes suizos por una muestra del color de los interruptores.que Brujo sueco cambio el reloj suizo por una muestra de color del reloj cambiado.?

pd: que buen trabalenguas susel.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
yosoydoug
post Mar 23 2007, 01:28 PM
Publicado: #5


AnTi_MaLwArE
Group Icon

Grupo: Moderadores
Mensajes: 4.394
Registrado: 11-January 07
Desde: Paraguay
Miembro nº: 190.609



tres tristes tigres tragan trigo en un trigal con las brujas swedish que quiesieron cambiar la hora en los relojes swatch para hacer una demanda por retraso tongue.gif matlingua5bi.gif vomitar.gif drug.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
rob1104
post Mar 23 2007, 08:42 PM
Publicado: #6


Xbox Live... The best thing ever happened around videogames
Group Icon

Grupo: Moderadores
Mensajes: 1.665
Registrado: 7-March 05
Desde: Matamoros, Tamaulipas, Mexico
Miembro nº: 93.342



Jeje bueno, despues de tanta insistencia de Mindokan sons.gif aqui van unos tips que me dio mi querida maestra de Ingles que amo tanto new18.gif
1.- Buscar solo las palabras que no entendamos y que actuen como sujeto y adjetivo calificavo
2.-Separar en oraciones donde haya , y .
2.-Para poder traducir un texto en ingles, hay que pensar en ingles
3.-No todo es lo que parece, a veces las traducciones no son literalmente, si no que tienen un sentido distinto:
EJemplo: apple=manzana pineapple=piña
melon=melon watermelon=sandia
4.-Conocer los modismos ingleses ayuda mucho, aunque hay que recordar que algunos son distintos de ingles britanico a ingles gringo biggrin20jy.gif

Siguiendo esas reglas:
QUOTE
Three Swedisch switched  witches watch three Swiss Swatch watch switches.
Ahi hay 2 adjeticos, uno calificativo y otro que indica lugar (no recuerdo el nombre new18.gif ) Swedish sin "c" entre "i" y "h" indica que pertenece a Suecia, osea sueco, sueca, pero como esta hablando de "witches" o sea brujas (no puede ser brujo, por que brujo en masculino es "wizard"; hasta ahora va "Tres Brujas Suecas", pero ahi hay otro adjetivo "switched" que literalmente es "cambiado"; pero es un modismo que se le da a aquella persona que cambia de sexo), algo asi como travesti o transexual.
Por lo tanto queda: "Tres brujas suecas travestis" luego viene el verbo watch (Mirar) luego Swiss (persona o cosa que es de Suiza) Swatch (marca de relojes) watch(reloj, porque esta como sujeto, no como verbo) switches (que es algo asi como interruptores o botones). Entonces queda:
"Tres brujas suecas travestis miran los botones de un reloj Suizo Swatch". Ya lo demas solo es cuestion de acomodar. La unica palabra nueva es "Which"(cual,cuales), entonces ya el texto totalmente traducido quedaria mas o menos asi:
QUOTE
Tres brujas suecas travestis miran los botones de tres relojes Suizos Swatch. Cual bruja travesti sueca mira a cual boton de cual reloj suizo Swatch?
. Tiene algo de sentido biggrin20jy.gif .

Mindokan si gano, me vienes a dar las gracias hasta mi casa????

Saludos thumbsup.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Lord MinDokan
post Mar 23 2007, 08:48 PM
Publicado: #7


Más alto subes, más duro el golpe de la caída.-
Group Icon

Grupo: Moderadores
Mensajes: 3.422
Registrado: 6-February 06
Desde: Argentina, Santa Fe, Rosario
Miembro nº: 159.059



robbie110487, buena aclaratoria. Si se siguen los consejos de robbie se puede llegar a la traducción parcial del trabalenguas, pero no pienso, yo al menos, dar la verdadera traducción sino hasta mañana, para alargar un poco y pasarla mejor.
Luego de esta, tengo otras que si no van a poder descifrar... tongue.gif

Bueno, espero más traducciones.... Tequila, ¿Cómo te quedó el ojo he?


Saludos!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TequilaGT
post Mar 24 2007, 03:51 AM
Publicado: #8


**Gepard**
Group Icon

Grupo: Miembros Vitalicios
Mensajes: 823
Registrado: 28-July 06
Desde: Veracruz
Miembro nº: 175.638



QUOTE
Bueno, espero más traducciones.... Tequila, ¿Cómo te quedó el ojo he?


Saludos!


Mindokan
de que revista porno sacaste el texto wey ????!!!

sons.gif sons.gif sons.gif

pd: muy buena robbie!! eres master thumbsup.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
rob1104
post Mar 24 2007, 04:06 AM
Publicado: #9


Xbox Live... The best thing ever happened around videogames
Group Icon

Grupo: Moderadores
Mensajes: 1.665
Registrado: 7-March 05
Desde: Matamoros, Tamaulipas, Mexico
Miembro nº: 93.342



JEje en vez de preocuparse por traducirlo lo dificil es pronunciarlo, te reto Mindokan jaja bye1.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Lord MinDokan
post Mar 24 2007, 05:58 AM
Publicado: #10


Más alto subes, más duro el golpe de la caída.-
Group Icon

Grupo: Moderadores
Mensajes: 3.422
Registrado: 6-February 06
Desde: Argentina, Santa Fe, Rosario
Miembro nº: 159.059



QUOTE(TequilaGT @ Mar 23 2007, 11:51 PM)

Mindokan
de que revista porno sacaste el texto wey ????!!!

sons.gif  sons.gif  sons.gif

pd: muy buena robbie!! eres master  thumbsup.gif
*


Eso no se dice. ranting.gif Es con mero uso educativo. Nada de andar tomando las cosas para otro lado... ranting.gif ranting.gif ranting.gif

QUOTE(robbie110487 @ Mar 24 2007, 12:06 AM)
JEje en vez de preocuparse por traducirlo lo dificil es pronunciarlo, te reto Mindokan jaja bye1.gif
*


Me rindo banderablanca.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Lord MinDokan
post Mar 26 2007, 05:15 AM
Publicado: #11


Más alto subes, más duro el golpe de la caída.-
Group Icon

Grupo: Moderadores
Mensajes: 3.422
Registrado: 6-February 06
Desde: Argentina, Santa Fe, Rosario
Miembro nº: 159.059



En español:

QUOTE
Tres brujas suecas transexuales miran los botones de tres relojes “Swatch” suizos. ¿Qué bruja sueca transexual mira a qué botón de  qué reloj “Swatch” suizo?

En inglés:

QUOTE
Three Swedisch switched  witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedisch switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?.



Felicitaciones robbie! cerrado.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Porrino Stone
post Mar 26 2007, 05:38 PM
Publicado: #12


Gran Elegido
Group Icon

Grupo: Moderadores
Mensajes: 4.705
Registrado: 2-February 06
Desde: Piedritas, Buenos Aires, Argentina.
Miembro nº: 158.494



Robbie = Gran Bocho!

sos un groso!. biggrin20jy.gif biggrin20jy.gif

che qepaso con el de las adivinanzas?? huh.gif confused.gif

bye1.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Lord MinDokan
post Mar 27 2007, 09:14 PM
Publicado: #13


Más alto subes, más duro el golpe de la caída.-
Group Icon

Grupo: Moderadores
Mensajes: 3.422
Registrado: 6-February 06
Desde: Argentina, Santa Fe, Rosario
Miembro nº: 159.059



Quién era ese? Seguro lo llamaron por teléfono o salió a comprar acciones...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ornitorrinco's
post Mar 28 2007, 05:30 PM
Publicado: #14


Maestro Perfecto
Group Icon

Grupo: Moderadores
Mensajes: 2.029
Registrado: 1-May 05
Desde: un bilbaino no solo vive donde quiere, sino que nace donde le da la gana
Miembro nº: 120.978



como este post de traduccion ya esta abierto os pongo aqui la duda,
que signifca
failed to commit transaction
y
failed to release transaction
es para un programilla que estoy traduciendo
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
GeeK
post Mar 28 2007, 05:47 PM
Publicado: #15


Can u hεar thε silεncε scrεaming???
Group Icon

Grupo: Moderadores
Mensajes: 2.239
Registrado: 20-February 06
Miembro nº: 160.744



QUOTE(ornitorrinco's @ Mar 28 2007, 10:30 AM)
como este post de traduccion ya esta abierto os pongo aqui la duda,
que signifca
failed to commit transaction
y
failed to release transaction
es para un programilla que estoy traduciendo
*



SQL???

Yo lo traduciria como
Fallo registrando (lograr, finalizar) la transaccion
Y Fallo liberando la transaccion

CODE
In the context of computer science and data management, commit refers to the idea of making permanent a set of tentative changes, such as at the end of a transaction. To commit (changes) is to make tentative changes permanent. A commit is the act of committing.

Para que vean que yo tambien se usar el define: de google whistling.gif

Aunque esta parte
QUOTE
A commit is the act of committing.

Es como que te dijera
esternocleidomastoideo: Dicese del objeto de estudio de la esternocleidomastoideoLOGIA biggrin20jy.gif
tongue.gif sons.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
 1 2
Closed TopicTopic OptionsStart new topic

Collapse

> Topicos similares

Mi log hijackthis para ver quien me puede ayudar jcerrada 59 3 Ayer, 09:24 PM
By: Caito
Adivina quien es... jjiker 2.199 170 Oct 5 2008, 12:06 AM
By: JoseIgnacio33
Y tú quien eres? AngeduCiel 19.780 230 Sep 19 2008, 07:51 AM
By: jjiker
quien que ip entro en mi ordenador o que soft u ... alzasa 54 1 Sep 12 2008, 06:45 PM
By: Caito