Como pegar dos pelis

Estado
Cerrado para nuevas respuestas

shanxito

Nuevo Miembro
Miembro
#1
Hola hace poco me dio por grabar muchas películas a DVD jejeje..pero necesito que sean solo un archivo, osea no me sirven las que vengan onda CD 1 y CD2 , estoy usando el VSO ConvertXtoDVD por eso, y me gustaría saber como hago para pegar dos películas AVI y que kede perfecto..osea que no se note :confused: para así poder grabarlas,, y a la vez..como generalmente vienen con dos archivos de subtitulos, como podría pegar esos dos subtitulos..para que kede en un archivo, igual que la peli y le kedes sincronizados?

si alguien de los maestros de por aquísabe..ke me diga plis!!! :D :D
 

888

...
Moderador
#2
Para pegar dos AVI mira aca.

Y para unir dos subtitulos aquí en "Unir Subtitulos", es importante que aproveches la opción de relacionar el primer subtitulo con el vídeo correspondiente, así logras que queden perfectamente sincronizados.

Manual de Subtitle Workshop

Primero y principal descarguemos esta completa y gratuita utilidad desde aquí. La instalas en tu ordenador y ya está lista para utilizar. Lo bueno de Subtitles Workshop es que puedes traducirlo completamente al español pinchando en Settings > Language > Español. Los archivos de subtítulos se cargan pinchando en Archivo > Cargar Subtítulo. Cuando lo abres, notarás una sucesión de espacios correspondientes a las líneas de texto que conforman el subtítulo, junto a la descripción del tiempo en que aparece y se oculta cada una. La ventana negra superior corresponde al espacio de la vista previa en donde se situará la pista de video, y en donde visualizaremos nuestro progreso.

Para proseguir con la guía, recomendamos escoger Tiempo como el modo disponible para trabajar. Esta opción la encuentras sobre la parte lateral izquierda de Subtitles Workshop, debajo de Modo, como lo ilustra la captura de aquí abajo.

Aquí elegimos Tiempo para trabajar cómodamente


No te asustes si la pista de vídeo se ejecuta automáticamente cuando cargas el archivo de subtítulo. Esto sucede cuando ambos archivos, subtítulo más video, comparten el mismo nombre en tu ordenador por defecto. Para continuar con esta guía de la manera más cómoda, lo mejor sería que por el momento el subtítulo y el archivo de vídeo no compartan el mismo nombre. Ahora, para cargar la pista de vídeo en forma manual, pincha en Película > Abrir y carga tu archivo de vídeo correspondiente. Vale aclarar que Subtitles Workshop trabaja mejor con archivos de extensión AVI que con otros.

Nota: una vez que finalices con la edición en Subtitles Workshop, siempre, pero siempre, renombra tu archivo de subtítulo y bautízalo con el mismo nombre que tu archivo de video. Esto se hace para que al reproducir el archivo de vídeo también se cargue automáticamente el subtítulo correspondiente. Es un paso esencial al reproducir películas en, por ejemplo, un reproductor de discos DVD con soporte para DivX o XviD que no permite seleccionar archivos de subtítulos como sí lo permiten muchas utilidades multimedia en un ordenador. No está de más aclarar que ambos archivos, subtítulo más video, deben ubicarse en la misma carpeta para que esto suceda.

A sincronizar se ha dicho
Antes de comenzar con el proceso de sincronización, y como una manera de evitar posibles problemas, échale un vistazo a las primeras líneas y a las últimas del subtítulo. Los desarrolladores de subtítulos suelen escribir sus nombres, o firmas, y es mejor borrarlas para evitar problemas de sincronización. Para borrarlas, pinchas en cada una de ellas con el ratón y presionas Supr o Del en el teclado.

Existen muchas maneras de sincronizar un subtítulo en Subtitles Workshop, y la mejor opción es agotarlas todas para evitar cualquier error que podamos pasar pro alto. Lo primero a verificar son los FPS, o los cuadros por segundo de nuestra película. Es importante que tanto la película como el archivo de subtítulos compartan la misma cantidad de FPS para lograr una correcta sincronización. Dirígete a la parte lateral izquierda de Subtitles Workshop y en FPS de entrada escoge el número indicado – los más comunes suelen variar entre 25, 29.97 o 23.976–. Este número suele estar indicado en el sitio de Internet desde donde has bajado el subtítulo. Luego, abajo, en FPSdebería decir FPS de salida–, indica la cantidad de cuadros por segundo del archivo de video. Los FPS de la película puedes verlos cuando cargas el vídeo en Subtitles Workshop, hacia la parte derecha de la herramienta, como la indica la captura de aquí abajo.

Aquí marcas los FPS de entrada y de salida
Este dato de tu vídeo será el FPS de salida


Otra forma de sincronizar tus subtítulos es ajustando los tiempos de los mismos manualmente. Para eso, pincha en Edición > Tiempos > Ajustar > Ajustar subtítulos. Esta ventana contiene dos espacios en donde ubicar la Primera línea hablada y la Última línea hablada. Para hacerlo correctamente, carga la película con cualquier reproductor de videos de tu ordenador, como puede ser el Reproductor de Windows Media, y busca el tiempo exacto en que aparece el primer diálogo y anótalo. Luego busca el tiempo exacto del último diálogo y anótalo. Lo siguiente es apuntarlos correctamente en la ventana de Ajustar subtítulos de Subtitles Workshop. El tiempo está dividido de esta manera: 00:00:00,000, y se traduce en Horas, Minutos, Segundos, Centésimas de Segundo. Pincha en Ajustar! y listo.

La ruta de acceso a la ventana de Ajustar subtítulos
Los datos que completes aquí deben ser lo más preciso posibles



En ocasiones puedes notar que los subtítulos se encuentran desplazados una determinada cantidad de tiempo, todos por igual, apareciendo antes o después del audio. Esto se lo conoce como demora, y lo puedes ajustar pinchando en Edición > Tiempos > Aplicar demora. En esta ventana indicas la cantidad de tiempo desfasada de cada línea, y lo puedes hacer para todo el archivo de subtítulo o sólo para las líneas seleccionadas. Las demoras suelen ser de algúnos segundos, habitualmente. El símbolo + y el indican si la demora se aplicará hacia adelante (+) o hacia atrás (–) en el tiempo. Una vez aplicada la demora, chequea las líneas del subtítulo en diferentes partes del tiempo de toda la película. A veces, las demoras suelen aparecer en fragmentos del archivo, y no en todo el subtitulado.

La ruta exacta para aplicar una demora en el subtítulo

La demora puede aplicarse hacia atrás o hacia adelante en el tiempo, y para todo el subtítulo o sólo una selección


Por último, existe otra manera menos práctica, aunque más precisa de sincronizar un subtítulo. Si te fijas bien, verás una serie de íconos ubicados en fila horizontal en Subtitles Workshop, como puedes ver en la captura de aquí abajo. Los botones de 1 y 2 se utilizan para marcar el primer punto de sincronización y el último del subtítulo. Lo que tienes que hacer es seleccionar con el ratón la primera línea de diálogo del subtítulo mientras que visualizas el video. En el instante mismo en que oyes el diálogo, pinchas en 1. Tienes que ser muy rápido. Luego, te diriges a la última línea de diálogo del subtítulo y adelantas la película hasta ahí. En el instante mismo en que la línea de diálogo comience, pinchas en 2 y rápidamente pinchas en en la siguiente ventana de advertencia. Si todo sale bien, tendrás el subtítulo sincronizado. Es la práctica más difícil de todas, ya que deberás realizar varios intentos hasta lograr una buena sincronización, pero es la más efectiva de todas.


Botones de acceso directo a la mayoría de las funcionalidades de Subtitles Workshop


En esta ventana de advertencia debes ser muy rápido para pinchar en Sí

 

shanxito

Nuevo Miembro
Miembro
#3
888 dijo:
es importante que aproveches la opción de relacionar el primer subtitulo con el vídeo correspondiente, así logras que queden perfectamente sincronizados.
Yap, lo del virtual dub lo caxe...pero eso que me dijiste..ese como consejo..no lo supe interpretar..quye se suponeke debo acer? :( :(
 

888

...
Moderador
#4
Leiste el manual? eso se refiere al Subtitle Workshop, cuando vas a unir dos subtitulos te da la opción de localizar el vídeo correspondiente al primer subtitulo, eso le sirve al programa para ajustar bien los nuevos tiempos, así evitas que se desincronicen los subs en la segunda mitad.
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Arriba Pie