¿quien dijo que el inglés era fácil?

Estado
Cerrado para nuevas respuestas

JPablo

Miembro Activo
Miembro
#1
Estaba intentando anoche con tequila traducir del inglés al español un párrafo medio, quizá del todo complicado.

Three Swedisch switched  witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedisch switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?.
Tiene sentido, es quizá, para masters y nada más. A ver quien traduce mejor en el foro se lleva un "Gracias" mio.

Saludos!
 

TequilaGT

Nuevo Miembro
Miembro
#2
Three Swedisch switched  witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedisch switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?.
Tres Swedisch cambiaron los interruptores del reloj de Swatch del suizo del reloj tres de las brujas. Qué Swedisch cambió el reloj de la bruja que interruptor suizo del reloj de Swatch?.

No tiene sentido el texto

aunque podría ser tambien:

tres brujas cambiaron los interruptores del reloj swatch suizo del reloj, que bruja cambio los interruptores del reloj siuizo swatch swedisch?

no entiendo que es Swedisch

creo que esto me estreso :rolleyes:

pd: si explicaras bien de donde coños sacaste el texto y describiendo las imagenes (si es que tiene) lo resolveriamos :)
 

astovar

Nuevo Miembro
Miembro
#3
Three Swedisch switched  witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedisch switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?.
en primera witch watch está mal escrito y puede significar mas de una cosa y swedish (sin la c) es sueco (De suecia) que mugre trabalenguas tan enredado!
 

TequilaGT

Nuevo Miembro
Miembro
#4
ok lo tengo!!

Tres brujos suecos cambiaron tres relojes suizos por una muestra del color de los interruptores.que Brujo sueco cambio el reloj suizo por una muestra de color del reloj cambiado.?

pd: que buen trabalenguas :eek:
 

yosoydoug

Ex- Mod
Miembro
#5
tres tristes tigres tragan trigo en un trigal con las brujas swedish que quiesieron cambiar la hora en los relojes swatch para hacer una demanda por retraso :eek: :p
 

rob1104

Super Moderador
Super Moderador
#6
Jeje bueno, después de tanta insistencia de Mindokan :D aquí van unos tips que me dio mi querida maestra de Ingles que amo tanto

1.- Buscar solo las palabras que no entendamos y que actuen como sujeto y adjetivo calificavo

2.-Separar en oraciones donde haya , y .

2.-Para poder traducir un texto en ingles, hay que pensar en ingles

3.-No todo es lo que parece, a veces las traducciones no son literalmente, si no que tienen un sentido distinto:

EJemplo: apple=manzana pineapple=piña

melon=melon watermelon=sandia

4.-Conocer los modismos ingleses ayuda mucho, aunque hay que recordar que algúnos son distintos de ingles britanico a ingles gringo

Siguiendo esas reglas:

Three Swedisch switched  witches watch three Swiss Swatch watch switches.
Ahi hay 2 adjeticos, uno calificativo y otro que indica lugar (no recuerdo el nombre ) Swedish sin "c" entre "i" y "h" indica que pertenece a Suecia, osea sueco, sueca, pero como esta hablando de "witches" o sea brujas (no puede ser brujo, por que brujo en masculino es "wizard"; hasta ahora va "Tres Brujas Suecas", pero ahi hay otro adjetivo "switched" que literalmente es "cambiado"; pero es un modismo que se le da a aquella persona que cambia de sexo), algo así como travesti o transexual.

Por lo tanto queda: "Tres brujas suecas travestis" luego viene el verbo watch (Mirar) luego Swiss (persona o cosa que es de Suiza) Swatch (marca de relojes) watch(reloj, porque esta como sujeto, no como verbo) switches (que es algo así como interruptores o botones). Entonces queda:

"Tres brujas suecas travestis miran los botones de un reloj Suizo Swatch". Ya lo demas solo es cuestion de acomodar. La unica palabra nueva es "Which"(cual,cuales), entonces ya el texto totalmente traducido quedaria mas o menos asi:

Tres brujas suecas travestis miran los botones de tres relojes Suizos Swatch. Cual bruja travesti sueca mira a cual boton de cual reloj suizo Swatch?
. Tiene algo de sentido .

Mindokan si gano, me vienes a dar las gracias hasta mi casa?

Saludos
 

JPablo

Miembro Activo
Miembro
#7
robbie110487, buena aclaratoria. Si se siguen los consejos de robbie se puede llegar a la traducción parcial del trabalenguas, pero no pienso, yo al menos, dar la verdadera traducción sino hasta mañana, para alargar un poco y pasarla mejor.

Luego de esta, tengo otras que si no van a poder descifrar... :eek:

Bueno, espero más traducciones.... Tequila, ¿Cómo te quedó el ojo he?

Saludos!
 

rob1104

Super Moderador
Super Moderador
#9
JEje en vez de preocuparse por traducirlo lo dificil es pronunciarlo, te reto Mindokan jaja
 

JPablo

Miembro Activo
Miembro
#11
En español:

Tres brujas suecas transexuales miran los botones de tres relojes “Swatch” suizos. ¿Qué bruja sueca transexual mira a qué botón de  qué reloj “Swatch” suizo?
En inglés:

Three Swedisch switched  witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedisch switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?.
Felicitaciones robbie! :ok:
 
#14
como este post de traduccion ya esta abierto os pongo aquí la duda,

que signifca

failed to commit transaction

y

failed to release transaction

es para un programilla que estoy traduciendo
 

GeeK

Ex-Mod
Miembro
#15
como este post de traduccion ya esta abierto os pongo aquí la duda,

que signifca

failed to commit transaction

y

failed to release transaction

es para un programilla que estoy traduciendo
SQL?

Yo lo traduciria como

Fallo registrando (lograr, finalizar) la transaccion

Y Fallo liberando la transaccion

Insertar CODE, HTML o PHP:
In the context of computer science and data management, commit refers to the idea of maquíng permanent a set of tentative changes, such as at the end of a transaction. To commit (changes) is to make tentative changes permanent. A commit is the act of committing.
Para que vean que yo también se usar el define: de google ;)

Aunque esta parte

A commit is the act of committing.
Es como que te dijera

esternocleidomastoideo: Dicese del objeto de estudio de la esternocleidomastoideoLOGIA

:eek: :D
 
#16
es la traducción de un administrador de aquetes, y el problema es que hay que traducir ambos fallos.

de momento lo dejaré en un

fallo finalizando el proceso

fallo liberando el proceso

asi podría tener el mismo significado?
 

rob1104

Super Moderador
Super Moderador
#17
Yo lo traduciria asi:

Falló al realizar la transacción

Falló al liberar la transacción

Dudo que commit tenga que ver con finalizar... mas bien es como su cognado lo dice "cometer"...

Saludos

PD: Por fin tengo teclado en español :D y puedo poner acentos y ñ
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Arriba Pie